top of page

Bio: Xuhua Lucia Liang

Xuhua Lucia Liang was born in China and has lived in the U.S. for 30 years. She came to the U.S. for her graduate degree in Latin American Literature and received a Masters and Ph.D. in Latin American Literature from State University of New York at Stony Brook.

 

She wrote the following five poems to voice her concern about how innocent children died or suffered on their journey from Central America to the U.S.. Their purpose of this incredible journey was only to see their parents and to live a better life.

“Which Way Home”

                        ~Lucia Liang

 

This movie, nominated for Academy Award for Best Feature Documentary, caught my attention a long time before all Americans were so involved with the heated debate about building a wall along the U.S.-Mexico border. I was so stunned and saddened by the astonishing stories of those children who had to endure the long journey in order to go to the North, with the hope of reuniting with their parents or being adopted by an American family.

 

            They were smuggled onto buses and then rode on top of a freight train called by the locals “La Bestia” (The Beast), which carried them from Central America to U.S-Mexico border. The children, whose ages ranged from 7-15, witnessed hatred, violence, rape, corruption and death.

 

I.   Kevin

 

English:

 

(Kevin was a 14 year-old boy, who travelled 1450 miles on top of the freight train from El Salvador to the U.S.  His dream was to go to Manhattan to see the skyscrapers, and to find a job so he could send money back to his mother, who was suffering in an abusive relationship with his stepfather. Kevin landed in the U.S., but was deported back to his hometown. He made this same journey numerous times...)

 

Kevin,

why, ...why,... and why

on top of this motor loaded with scandal

two thousand  miles,

twenty five cruel nights?

 

Kevin,

why,... why

abandoning mommy's bed

drunk by this rowdy beast

who carries you

toward the North,  the indefinite, and to the hatred hell?

 

Kevin,

why,... why

deaf to mommy’s calling

let yourself be seduced by the intoxicating high buildings

just in order to smile, to cry, and to die?

 

Kevin,

because I know,

it is because of this luxury dream to bring a petal of smile

to the adobe house, to your little mommy,

and the dirty stream,

that is sobbing around the door trim,

and for the dew that is trembling  mute.

 

Kevin,

yes, ...yes,

it is because of

the wings of the dream,

the clouds along the deceiving wind,

who are flirting  with you, carrying you,

urging you

to the North, to the South, to the unknown beam.

 

Spanish:

Kevin

 

Kevin,

¿Por qué, …por qué…y por qué

encima de esa máquina escandalosa,

dos mil millas sigilosas y

veinticinco  noches de hambrienta pesadilla horrorosa?

 

Kevin,

¿Por qué, … por qué

dejaste el seno de la chocita

tragado por esa ruidosa bestia,

que te lleva  precipitadamente al norte

al indefinido, …al infierno?

 

Kevin,

¿Por qué,… por qué

ignoraste la llamada materna

seducido por aquellos embriagadores rascacielos,

para reír, para llorar, o para morir?

 

Kevin,

porque...porque

es por ese lujo risueño de traer un pétalo de risa

para mamita, para la chocita

y para el riachuelo que

lloriquea frente al umbral

cuyas yerbas se mecen temblando de vergüenza.

 

Kevin,

Sí,

es porque, …porque

las alas de sueño,

las nubes de engaño

te flotan, te adulan

y te precipitan

al norte, al sur, al good

      II.   Olga

 

 

English:

 

Olga-The brave girl

 

(Olga,a girl of 9 years from Honduras,  traveled with her friend Freddy on top of the Beast, the freight train. Both of them shared the dream to reach their parents in the U.S. Olga looked 6 years old, bony and tiny, wearing a shy smile full of innocence. She dreamed about going to Minnesota to see her long absent parents and to play in the snow with her little sister whom she had never met. When people asked her why she was not scared of the border, the 120° F degree desert, she answered calmly:  God was watching her, protecting her, because God had given her his blood and flesh.)

 

 

Ay, Olga,

Who generated such human strength?

Who seeded this tremendous faith

in your tiny bony body?

And who brought to you this savage Beast?

 

Ay, Olga,

Where are you wandering?

For whom are you crying?

For what are you hoping?

 

Is it for playing in the snow of Minnesota

next to your unknown little sister?

Or is it a game in the name of Jesus Christ in the desert

who gave you his blood, his flesh and his "holy” spirit?

 

We’ll ask God,

Who soured your short nine years?

Who left you abandoned on your road toward the heaven

in this desperate battle against the Beast?

 

Where are you now, Olga?

Where will you be?

 

May the angels protect you.

May you not evaporate by the heat

and the sweet blue jet will jump over to cheer for you!

 

            Because even our God

            would come to  worship you

            for your fresh "holy “spirit,

your deepest belief

that was as firm

as a shiny diamond.

 

 

 

Spanish:

 

Olga-La niña valiente

 

           

(Olga era una niña hondureña de 9 años. Viajó con su amigo Freddy en La Bestia ya que ambos tenían el sueño de ver a sus padres que habían inmigrado a los Estados Unidos. Los padres de Olga vivían en Minnesota, a quienes ella no había visto por tres años. Era una niña de 9 años, pero se veía como si tuviera solamente 6. Era baja, flaca, bien  huesuda, con unas sonrisas tímidas. Ella quería ver a sus padres y jugar con su hermana en la nieve, a quien nunca había conocido. Cuando se le preguntó si tenía miedo de la frontera, del desierto de casi 120 grados, su respuesta era sorprendente: No temía nada porque sabía que Dios, que nos había dado su carne y su sangre, la protegía.)

 

 

Ay, Olga,

¿Quién te sembró esa fuerza gigantesca

en tu cuerpo de flaqueza?

¿Quién te insertó esa confianza tremenda

y  te regaló esa Bestia inhumana?

 

Ay Olga,

¿Para dónde vagas?

¿Para quién lloras?

¿Y para qué esperas?

 

¿Para jugar la nieve de Minnesota

al lado de tu hermanita desconocida?

¿O para jugar en el desierto el juego de Jesucristo

quien te regaló su sangre, su carne y su espíritu?

 

Se preguntará,

¿Quién te amargó tus 9 años?

¿Quién te abandonó en el camino de Dios

con ese galón de agua salvavidas

en tu valiente batalla contra vida?

 

¿Dónde estará, Olga?

¿Dónde estará?

 

¡Que el ángel te amparara!

¡Que el desierto no te vaporizara!

¡Que el ave del cielo te consolara!

 

Porque hasta el mismo Dios te admirará

por tu frescura espiritual,

y tu fe diamantina.

III.    José

 

 

English:

                        José: Nobody will dare to drop your hand!

 

    (At a Mexican detention center in a small village near U.S.-Mexican border, José, a 10 year-old boy from El Salvador, was sobbing uncontrollably. His grandma had paid a big sum of money to the smuggler to take him across the border. Jose had not seen his father and mother in New York for three years. His little brother, 9 years old, almost died in the desert, but was lucky to arrive alive in Los Angeles. The smugglers passed José around as if handling a package, until the last Coyote (smuggler) dropped Jose’s hand in a chaotic run away from immigration officers. José was caught and he was scared to death.)

 

 

Jose,

baby, don't cry!

The almond tree you used to climb

is waiting for you to play under its height.

 

Don't cry baby!

Your grandma  has already prepared

warm springs to heal your deadly wound,

your bitter cry.

 

Jose,

don't cry!

Who dropped your hand

will be crucified by our Jesus Christ,

your eternal spiritual guide.

 

 

Don't cry, baby!

The imbecile adults treated you

as if you were a disposed dirty package.

I promise,

the one who abandoned your innocent hand

will cry the rest of his life

every single day and night

for this darkest crime.

 

I promise,

one day, one of these days,

there will be a pair of hands

coming to hold yours,

to let you shout and play

as happy as that Jonathan boy on the other side

of the infamous Rio Grande, our dirty tie.

 

They will take you to the city of The Big Apple

where you will learn

how to find your unrecognized parents.

 

They will assure you,

as the sun will rise to kiss the cold sky,

there will be a corner in this ugly world

where unconditional love is waiting

to hug you, to caress you,

to let you laugh and cry as loudly as you might.

 

 

 

Spanish:

 

            José, ¡Nadie jamás  te soltará la mano!

 

 

 

        (En un centro de detención al lado de la frontera mexicana, José, un chico de 10 años desde un pequeño pueblo salvadoreño, lloraba desesperadamente. Su abuela había pagado una gran cantidad de dinero a un coyote para que llevara a su nieto a cruzar la frontera. El niño no había visto a sus padres desde hacía tres años, quienes vivían en la ciudad de Nueva York.  Su pequeño hermanito Francisco había cruzado la frontera de la misma manera, pero casi habría muerto en el desierto, si no hubiera sido rescatado por un adulto desconocido. Los coyotes entregaron a José entre ellos como si fuera un paquete. En la última parte de su viaje, en un caótico escape de los oficiales de inmigración, el coyote soltó la mano de José abandonándolo a la suerte de la vida.)

 

 

             

José,

No llores, niño.

El almendro de la casa

te espera para que juegues otra vez

bajo su sombra.

 

No llores,niño.

Tu abuelita te ha preparado

una agüita fresca para que

laves tu herida dolorida.

 

No llores, niño.

Quien te soltó la mano

será crucificado por nuestro Señor,

tu padre supremo.

 

No llores, niño.

Te pasaron como si fuera un bulto

los imbéciles  adultos de La Bestia.

El  maldito quien abandonó tu inocente mano

llorará  sus cuatro mares

por su pecadísimo  pecado

días tras días.

 

 

Te prometo,

un día, uno de esos días,

una Santa mano tomará la tuya

para que juegues y grites

como ese Jonathan del otro lado,

al norte del enloquecido Río  Grande.

 

Te llevará a la ciudad de la Gran Manzana

para que reconocieras a tus padres extraños en la vida,

para que veas que el sol siempre se levanta,

tras la noche fría,

que en el mundo habrá un rincón cuyo nombre es amor,

donde llorarás  lo que quieras, 

llamándolo tu hogar eterno.

IV. Eloy

 

English: 

 

Eloy, finally you are home !

 

(Eloy was 13 years old. One day he left his house with his cousin Francisco, a 16 year old boy, both heading toward the U.S. They dreamed of living in "The North", and of making money to attend school. Both boys died in the desert.  Their bodies were in such bad shape that the border patrol had to conduct DNA tests to identify them, put the parts of their decomposed bodies into coffins, seal them and return them to their parents.)

 

 

Thanks to the mercy of God,

Eloy, you arrived home

with this tiny body that once your mother gave you,

destroyed, deformed, decomposed completely

of all these bits, that are still soaked with cries for a happy life.

 

You were chasing this blue sky,

a roof under which boys can sing inside a school

where free books and lunch are guaranteed,

with neither your father's bloodshed nor drops of dirty sweat;

where laughing in a class or playing in the courtyard

is the sacred right that

even the dirtiest bullet in the world would not dare to defy.

 

Amazed by the neon lights,

Disney, the Empire Building, the northern stars,

you turned your back to the dear village

as a brave Salvadorean boy

who knows how to suffer,

how to fight, and how to die.

 

The big science microscope seduced you.

The dream wings carried you

toward a multicolored world of knowledge.

Now its DNA's magic has guided your soul home,

although your tiny  body stayed,

forever, in the remote foreign soil,

lonely, rotten, faded.

 

Eloy, finally you are home!

Nobody will throw you out.

Nobody will deceive you.

Nobody will hunt you!

 

You are home,

Finally!

 

 

Spanish:

 

            Eloy,  ¡Por fin estás en casa!

 

         (Eloy fue un niño de trece años. Se marchó de su casa con su primo Francisco, de 16 años. Ambos tenían la ilusión de ir a los Estados Unidos a trabajar y ahorrar dinero, de manera que podrían ir a escuela. Ambos murieron en el desierto. Sus cuerpos estaban tan  descompuestos que los policías tuvieron que hacer análisis de DNA, a fin de devolver partes de cuerpos en una caja para sus familias.)

 

Gracias a Dios, Eloy,

por fin llegaste a casa

en un cuerpo dado por tu querida madre,

deformado, destrozado, cubierto

de piezas salpicadas todavía de ilusión y esperanza.

 

Fuiste en busca del cielo azul

donde los chicos pueden cantar en las escuelas

que les regalan libros y almuerzos sin

gotas de sangre ni sudor paterno;

donde reír en el aula y jugar en el patio

serán  el mismo derecho

que la bala más cruel del mundo no podría  quitar.

 

Alucinado por la luz de

Disney, el Imperial (1), y de las estrellas norteñas,

te marchaste con el valor de un joven salvadoreño

que  sabrá luchar, sufrir, y morir por

su ilusión, su fracaso.

 

La seducción del microscopio,

la ilusión de montar en las alas hacia un mundo

de letras y colores,

te empujó al Norte,

cuya magia de DNA te devolvió a casa

aunque tu cuerpo se quedó

podrido, estampado siempre

en el solitario territorio desconocido.

 

Eloy, ¡por fin estás en casa!

Gracias a estos aparatos científicos norteños,

estás en casa para consolar

a tu madre que pasará sus días y noches

llamando tu nombre en vano.

 

Eloy, ¡por fin estás en casa!

Nadie te echará.

Nadie te engañará.

Nadie te perseguirá.

 

Estás en casa.

¡Por fin!

 

  1. El famoso edificio Empire Building en Nueva York.

V. Maria

English:

                        Maria, you are selling your angel! (1)

(In the movie "Which Way Home”, several mothers, whose children travelled alone from Central America to the border between Mexico and the U.S., told the journalist that they just couldn't stop their children from taking this risk because they wanted their children to have a better life and they hoped other women in the U.S. would adopt their sons and become their new mothers.)

 

You started to cry when your son was born,

his tiny fingers touching your lips

as the moon light kissing the weeds

swinging through the wind.

 

 

When he smiled to you for the first time

as the freshest rose in the garden

trembling with clear dew in the morning’s quiet,

Maria,

you cried.

 

“My son,

you are the holy gift sent by our Father!”

You murmured as a timid butterfly

standing on the petal of the purest lily under the sky.

 

When he opened his little mouth

as a flower waking up to the sun with the sound  of “Mommy”,

you cried silently,  tears pouring

as water falls behind the village

without knowing when to stop, when to begin

--tears that came from life!

 

When your son kissed you on your 20th birthday,

you wanted to run across rivers and hills in your life

shouting with pride:

“I have a son, a man

who will love me forever, support me whenever…”

 

And now, when did you decide to send your treasure

with those dirty dollar bills

to that ugly “coyote”,

so he will

hide your angel under the trunk of his car,

find another mother for your child

and your angel will kiss

happy birthday to a strange woman on a day

that is neither yours nor his?

 

Maria,

You are selling your angel,

you are throwing out the love of your life

and giving away your heart to a stranger!

 

“Because I want the best for my child!”

 

I want him to have his good night dream

sparkled with shiny stars, free of gun fire…

I want him to play on a street

without the dead bodies and blood stains

that suppressed us like trampled roses

night after night.

 

I want that one day,

one day,

a strange woman with wrinkles and a saint’s heart

will adopt him,

love him as her own prince.

 

I want to

sacrifice my love for the love of my life,

which will carry me until the last breath

of my life

 

 

Spanish:

 

¡María, estás vendiendo tu ángel!

 

(En la película "Which Way Home" más de una vez oímos a las madres decir que ellas no podían impedir a sus hijos arriesgar la vida para ir al Norte porque como madre también deseaban que alguna mujer en los Estados Unidos adoptara a su hijo y que su hijo pudiera tener una familia americana para empezar una nueva vida de felicidad.)

 

Tú lloraste cuando tu hijo nació,

sus deditos rosados sumergidos

en tu boca como estrellas

tiritando de lágrimas y alegría.

 

Cuando él te sonrió por primera vez,

una rosita tierna en una madrugada

agitada con los rocíos transparentes al sol naciente,

María,

tú lloraste.

 

"Hijo mío, ¡Eres el ángel que Dios me mandó!"

Murmuraste como esa mariposa delicada

posada en un pétalo  del clavel más puro  del jardín.

 

Cuando sus labios  florecieron,

al anochecer, para llamar "Mamá",

tú lloraste sigilosamente,

las lágrimas se cayeron

como cataratas del pueblo

que no sabían dónde parar ni por  dónde comenzar,

ya que era la vida misma la que las regaba.

 

Cuando tu hijo te besó en tu cumple de 20,

querías correr por los ríos y montes de tu vida

para gritar:

"Tengo un hijo, un hombre

que me quiere, me sostiene..."

 

Y, cuándo decidiste mandar a tu tesoro,

mil dólares en mano,

a ese malvado coyote

para que escondiera tu ángel debajo de las llantas,

para que inventara otra madre,

para que tu amor le besara a una mujer extraña

en un día de cumple que no es ni el tuyo ni el suyo?

 

María,

¡Estás vendiendo tu ángel

Estás tirando el amor de tu hijito

y estás regalando tu corazón a una mujer desconocida.

 

"¡Porque quiero lo mejor para mi niño!"

 

Quiero que sus noches

se llenen de estrellas sin disparos.

Quiero que juegue en un callejón

libre de cadáveres y manchas de sangre

que nos apesten como rosas aplastadas.

Quiero que alguna mujer con arrugas forasteras

lo ame a mi ángel

lo mismo como a su propio príncipe.

 

Quiero

sacrificar mi amor por mi amor inmenso

que me acompañará hasta el último suspiro de

mi vida

 

(1) Maria is a common name in the Hispanic culture

 

 

  • Wix Facebook page

Copyright 2012 We Are You Project

bottom of page